Via Catholic World News, I found the USCCB’s newly-launched site that introduces the new English translation of the Roman Missal!
Among other things, they provide a nice summary of changes in the text.
“Consubstantial” here we come! :D
Well… eventually. It’s still not clear when the new translation will actually be implemented. You know it can’t happen quickly enough for me! But at least the text is becoming more accessible and people can start familiarizing themselves with it. I can’t imagine anybody not being moved by the new language, once they get familiar with it.



8 comments
Comments feed for this article
22 August 2009 at 5:52 AM
Mark
This is wonderful news. The new translation is far better than the old one – theologically, liturgically and aesthetically. The fact that it’s a more literal translation of the Latin it itself a reason to rejoice.
22 August 2009 at 8:49 AM
Kevin
I’ll be trained in how to offer this new translation of the Mass! It’s a great time to be part of the Church!
25 August 2009 at 3:16 PM
susie
As I read the new translation, it was like ‘refreshing’ with all the lovely words/phrases. I’d seen only part of it somehwere else, and was skeptical, but now understand. GOOD CHANGE. CHANGE WE CAN BELIEVE IN. :D
7 February 2010 at 5:28 PM
George
Unfortunately, once again the majority are treated like feudal serfs, ‘we know best accept this’ no consultation, no discussion, no dialogue. Pre Vatican 2 attitudes seem to have dominated again.
Refreshing? I don’t think so; the prayer for the dead ‘grant them kindly admittance to a place of refreshment” Hardly inspiring! Hardly English.
You say you cannot imagine people not being moved. Unfortunately many will be moved, to leave.
8 February 2010 at 12:07 AM
Practicing Catholic
Well, George, our bishops all discussed and voted upon the new translation, so I’m not sure what your objection is. Unless you are suggesting that they should have consulted every single Catholic clergyman and layperson in the country. Well, that’s never happened–before, during, or after Vatican II. And if we were all asked to vote on the new translation, I believe the result would be the same: the majority would vote in favor of it.
I don’t have any problem with the quotation you mention–I certainly do hope to receive kindly admittance to a place of refreshment when I die. But I don’t see where you found that quotation. In the USCCB’s site I see the following: “Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refreshment, light, and peace.”
Of course, all of this would be moot if the liturgy were still spoken in Latin. You could follow along with your preferred translation, and I could follow along with mine.
4 August 2010 at 7:44 PM
Gerald
I think it is good that the new translation has got such acceptance on this site. For me though, I can’t accept the discriminatory language in 2010 that does not need to be there. I can’t see why the language cannot be inclusive of women as well as men. It may have been a defence in 1920 or 1940 or pre vat 2 to rely on the argumrnt it is a literal translation, but not in 2010. Time for the ‘boys club’ in Rome, that many Bishops join to climb the ladder, to accept most of the Church are women.
4 August 2010 at 8:59 PM
Practicing Catholic
Gerald, am I correct in thinking that you are talking about the use of “man,” “mankind,” “brethren,” etc. to refer to the human race in general?
I’m a woman who was born in the mid-70s, well after Vatican II, and I am simply not hurt, oppressed, or threatened by the use of such words. I think it’s perfectly good, standard English. Even if every person in the congregation were female, it would still be appropriate, because the liturgy is not only about the people gathered inside the church at any given time. It is about the whole human race. In any case, I don’t understand why anybody would consider it discriminatory language. To me, that is a strange and outdated point of view.
And what you call the “boys club” I regard as the succession of spiritual fathers that goes directly back to the first Apostles. I don’t feel hurt, oppressed, or threatened by that either. In fact, as a woman, I can see very clearly how much those men need my prayers and sacrifices and love. That is how I live out my call to the universal priesthood of Christians. I offer of myself for the welfare of others, especially our Holy Father and all the bishops and priests. That is where my power and dignity lie–in following the example of the Blessed Mother. Not in seeking out worldly power or hankering after men’s roles.
God bless you.
5 August 2010 at 11:01 PM
NPM National
William Gokelman and David Kauffman of San Antonio, Texas, were selected as the first place winners of a new Mass setting competition sponsored by the National Association of Pastoral Musicians (NPM). The selection of the winner was determined by ratings of participants in the NPM National Convention held from July 12 to 16 in Detroit, Michigan.
NPM invited composers to create musical settings of the new English translation of the Mass that is expected to be implemented late in 2011. From more than 150 entries that were submitted, a panel of five judges selected four finalists to be rated by convention participants.
Gokelman and Kauffman’s composition, entitled Messa Rinnovare: Mass of Renewal, may be sung with various combinations of instruments, including guitar, piano, organ, brass, and even full orchestra. It may be sung simply by a congregation alone or with the participation of a four-part choir.
The other finalists for the NPM Mass setting competition were J. Christopher Pardini of Pittsburgh, Pennsylvania (second place); William Glenn Osborne of Orlando, Florida (third place); and Thomas J. Fielding of Raleigh, North Carolina (fourth place).
The Association’s top honors this year were presented at the annual Pastoral Musicians Breakfast on the third day of the convention. More than $30,000 in scholarships was also presented to eighteen women and men pursuing graduate and undergraduate study in liturgical music and related fields.
The Jubilate Deo Award was given to Sister Kathleen Hughes, RSCJ, for her leadership, scholarship, teaching, and advocacy in the movement for liturgical renewal. Sister Kathleen recently completed her term as provincial of the Religious of the Sacred Heart after serving as Associate Professor of Liturgy and Academic Dean at the Catholic Theological Union in Chicago.
Bob Hurd was honored as Pastoral Musician of the Year for creating musical compositions that have helped American Catholics to pray in a variety of languages and musical styles, reflecting the ever-expanding rich cultural diversity of the Church in the United States.
Other honorees at the convention included Father Edward Hislop of Missoula, Montana, as Outstanding Pastor; Sr. Sheila Browne, RSM, of Rockville Centre, New York, as Outstanding NPM Chapter Leader; Mr. Michael Wustrow, also of Rockville Centre, as Outstanding Director of Music Ministries; and Mr. Martin Marklin of Marklin Candle Design for his creative contributions as an industry partner with musicians and other pastoral ministers.
More than 2,100 people gathered for the NPM National Convention. The convention theme, “Hope and Harmony,” was reflected in the various addresses, musical events, and liturgies of the week. The week-long gathering concluded on a note of joyful confidence as convention participants joined in a thunderous rendition of Handel’s Hallelujah Chorus.